Translation files: description

Here you can find standards related to translation files

All translations available in two formats: XML and JSON in UTF-8 encoding. Data in a file is split into two parts: 1) meta-data, like authors, license, etc. -- called meta in files, 2) translation itself -- called content in files.

Translations are of two types: by-ayah and word-by-word. The structure of both types is mostly the same. The only difference is in theayah object in thecontent part. See Translation itself (content) section below for the details.

Some by-ayah translations and most of the word-by-word translations have joined translations, i.e. when two (or more) words translated as one. See Russian word-by-word translation of 90:14 at Quran Academy for an example. Check Translation texts for more details.

Meta-data (meta)

NOTE. Information in examples is not reliable! Please, do not treat it as real information. Mostly it is made up to just give you an idea of how values look like.

Meta-data (meta in files) provides information about the translation, like authors, contacts, licenses, etc. All information is provided in, at least, two languages: the language of the translation and English. Meta-data section has the following structure:

language

The language section provides some details about the language.

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

name

Russian

ISO language name

iso1

ru

ISO 639-1 two-letter code of the language of translation. Does not exist for some languages.

iso3

rur

ISO 639-3 three-letter code of the language of translation.

direction

ltr

"rtl" for a Rigth-To-Left language and "ltr" for a Left-To-Right language

name

Provides names of the translation in different languages.

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

en

Translation of meanings of the Quran

Name of the translation in English

iso1/iso3 code of the native language

Перевод смыслов Корана.

Name of the translation in the native language

about

about section provides a description of the translation. It is like a text in the first few pages of a book.

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

en

In November 2008, the translation-tafsir was published, the basis for which was written...

Description of the translation in English

iso1/iso3 code of the native language

В ноябре 2008 года вышел в свет перевод-тафсир, основой для написания которого...

Description of the translation in the native language

authors

This section provides detailed information about each author of the translation.

PROPERTY

SUB-PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

isAlive

false

Is the author alive?

name

Name of the author

en

Abu Adel

in English

iso1/iso3 code of the native language

Абу Адель

in the native language

bio

Some information about the author

en

Before Islam, he worked as an English translator. Accepted Islam in 1998 and began to study the Quran and Arabic...

in English

iso1/iso3 code of the native language

До Ислама работал переводчиком с английского. Принял Ислам в 1998 году и начал изучать Коран и арабский язык...

in the native language

contacts

Contacts of the author (optional)

type

email

Type of the contact, i.e. email, phone, etc.

value

example@example.com

The contact itself

reviewer / approver / dataPreparer

These three sections

  • reviewer -- the person reviewed before publication

  • approver -- the person responsible for publication

  • dataPreparer -- the person responsible for converting the translation in digital format

are optional sections with the same content:

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

name

Abu Adel

Name of the translation in English

email

example@example.com

Name of the translation in the native language

riwaya

This section contains only one value -- riwaya (transmission) on which the translation is based, i.e. Hafs, Warsh, Qaloon, etc. By default, it is assumed that the translation in based on Hafs riwaya. More information about riwaya, qira'at, and the difference between them can be found here.

lastVersionSources

This section provides links to the sources where the latest version of the translation can be found. For example, some authors have websites where they update their translation. However our project keeps track of updates, so you can just simply sync with Digital Quran.

copyrights

The section provides information about copyrights, like license, right-holder and special conditions of the license. Please read more about licenses here Common Creatives.

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

license

Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)

License of the translation

specialConditions

Spectial conditions of the license (optional).

rightholder

Abu Adel

Rightholder of the translation

issueContacts

List of persons and/or organizations that should be contacted in case of an error or a typo is found, or there is a suggestion about a translation, etc. The section consists of objects of the following structure:

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

name

Abu Adel

Name of person or organization

type

email

Type of the contact: email, phone, etc.

value

example@example.com

The contact itself

File changes info: firstGeneratedAt, lastGeneratedAt, textUpdatedAt

For easier keep track of changes in the translation, three date-time fields are provided. Date-time values are provided in YYYY-MM-DD HH:MM:SS format.

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

firstGeneratedAt

2018-04-06 16:33:47

Date-time of the first release of the translation in Digital Quran

lastGeneratedAt

2019-04-06 16:33:47

Date-time of the last release of the translation in Digital Quran. i.e. the last time the file was changed for any reasons: authors info, license info, translation text, etc.

textUpdatedAt

2018-04-06 16:33:47

Date-time of the release where text of the translation was changed. i.e. the last time when only translation was modified. This field is important to separate updates of meta-data from updates from text of the translation was edited.

Translation itself (content)

The text of the translation is placed in the content section. For both translation types (by-ayah and word-by-word) it has mostly the same structure described below.

Some translations can be incomplete. For that reason, we provide a number for each surah, ayah, and word. Use them instead of index.

surahs

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

number

2

The number of the surah, integer from 1 to 114

ayahCount

286

Total number of ayahs in the surah

name

Корова

Translated (to the language of the translation) name of the surah. By default translated names are taken from Quran Academy. But it can be different, if the author wanted their own translation to be used.

nameTransliterated

Аль-Бакара

Transliterated (to the language of the translation) name of the surah. As for the translated name, by default values are taken from Quran Academy, but on demand of the author, it can be different.

ayahs

A list of ayahs of the surah. Has a different structure in by-ayah and word-by-word translations

ayahs

Some by-ayah translations and most of the word-by-word translations have merged translations, i.e. when two (or more) words translated as one. See Russian word-by-word translation of 90:14 at Quran Academy for an example. Check Translation texts for more details.

There are some differences in formatting translation text in JSON and XML. Although they are minor, it is important to know about them. See the Translation texts section below for details.

PROPERTY

EXAMPLE

DESCRIPTION

number

1

Number of the ayah

text

Алиф лам мим.

Translation of the ayah

Last updated

Was this helpful?